Jumat, 02 Januari 2009

Kriteria & Prosedur Pengajuan Naskah Novel/Cerpen | Penerbit Mizan

Kriteria & Prosedur Pengajuan Naskah Novel/Cerpen

Per 1 Januari 2009
Kriteria naskah:

1.Naskah harus karya asli
2.Belum pernah dipublikasikan penerbit lain.
3.Memiliki cerita yang unik dan nggak pasaran.
4.Naskah ditulis dengan rapi (logis dan sistematis).
5.Memiliki peluang pasar (marketabilitas) yang bagus.
6.Tulisan utuh/padu (monograf), bukan kumpulan tulisan.
7.Tidak menimbulkan kontroversi, terutama berhubungan dengan moral dan agama.
8.Sertakan Sinopsis

Rabu, 10 Desember 2008

Selamat Datang

     Selamat datang di Gelanggang Olah Rasa. Laman ini cocok bagi yang ingin melangkah bersama untuk belajar Bahasa Inggris, penulisan kreatif, atau sekadar melepas kepenatan. Terima kasih atas kunjungan Anda. Semoga waktu Anda untuk berkunjung ke sini tidak terbuang percuma.

Salam,

Ratih Soe alias Monster Kuaci.

Ratih Soe (Ratih Sumiratingratri) adalah penulis buku pelajaran dan tes bahasa Inggris di LBPP-LIA Pusat. Selain menulis, ia juga mengisi suara dan menulis lagu untuk materi audio sebagai pelengkap tulisannya. Sesekali ia tampil membawakan lagu-lagu anak karya sendiri dan teman-teman, bersama kelompok musik DTS Voices. Di waktu luangnya, ia menerjemahkan buku, menulis cerita dan lagu, mendongeng, serta bermain dengan keponakan yang menjadi sumber inspirasinya. Karyanya antara lain: komik serial The Magic Carpet dan Ciko and Sila diMajalah C’nS Junior, cergam satwa dwi bahasa Delfina and the Megamouth Shark dan Pongo and Pongita: Expelling the Hunters (Indria Pustaka), seri kumpulan cergam, buku aktivitas, dan panduan guru I Love Reading yang ditulis duet bersama Erna Fitrini (Cahaya Pustaka Raga). Ratih Soe bisa dihubungi via surel di alamat monsterkuaci@gmail.com, FB (Raatje Marietje), Twitter (raatje) dan YM (raatje).










Minggu, 16 November 2008

CURHAT COLONGAN

Rekan-rekan penerjemah yang tercinta,

Jika suatu hari Anda mendapat tugas menerjemahkan kamus, demi kesehatan jiwa Anda, mintalah waktu tiga kali lebih panjang dari yang diinginkan klien Anda.

Mengapa? Karena menerjemahkan kamus yang hanya berisi kata atau frase yang terisolir dari konteks SAMA SEKALI BUKAN pekerjaan mudah. Anda akan mengalami sulit tidur, sulit makan, dan jantung berdebar tiap kali melihatnya.

Coba terjemahkan frase yang saya cetak miring tadi. Sulit bukan? Bagaimana Anda menerjemahkan melihatnya ke dalam Bahasa Inggris jika nya di sana tidak jelas mengacu kepada apa/siapa. Apakah akan diterjemahkan jadi each time you look at him, atau her, atau it, membingungkan bukan?